Un peu de terminologie pour terminer l’année…
En Argentine, la « tenda » n’existe pas… il n’existe que la « tanda »… et cela se prononce phonétiquement comme « tanda » ou « tenda » en français, et surtout pas « tinnnda » comme nous l’entendons souvent.
Il semble que la déformation de « tanda » par des personnes ne parlant pas espagnol ait donné « tenda » puis que certains tangueros se soient mis à essayer de prononcer ce « tenda » à l’espagnole ce qui donne le très erroné « tinnnda » que nous entendons souvent dans les milongas, c’est bien dommage.
Donc pour tous les passionnés puristes qui prononcent « tinnnda » sachez qu’il faut prononcer « tanda » et écrire « tanda » :-)))….
Vous pouvez faire des recherches sur le mot « tenda » dans les sites argentins, il n’existe aucunement… par contre, certains pays européens commettent la même erreur que nous et se mettent parfois à écrire « tenda »……….
Bonnes fêtes à tous !
Jean-Chris
Nombre de lecture de la première publication: 1352 lectures
Commentaires de la première publication:
mar, 31/12/2013 – 10:39
Oui la faute est fréquente
On pourrait traduire tanda par « série » je pense
mar, 31/12/2013 – 13:57
Oui, « série » pourrait être bien, mais, avant tout ne pas détruire la prononciation espagnole, si on tente de parler espagnol, serait déjà un grand pas :-).
Si on se mettait à traduire, il faudrait traduire aussi cortina, milonga, etc… et cela perdrait un peu de l’exotisme de notre belle danse…
mer, 01/01/2014 – 14:45
Je préfère aussi que l’on reste dans l’usage des mots espagnols de la culture tango mais il me paraît important d’en comprendre le sens et l’origine.
Par exemple savoir qu’une cortina est un rideau comme celui de scène que l’on tire entre 2 passages d’artistes différents.
Donc je corrige mon texte ; il s’agit de comprendre pas de traduire…
Jean-Louis VIVES
sam, 01/03/2014 – 15:49
Merci pour cette rectification phonétique!! A mon tour d’en ajouter une autre, d’importance puisque le mot est très souvent utilisé : quand on danse le tango on commence par l’abrazo mais le son « zède » n’existe pas en espagnol, en tout cas sûrement pas ici!! Donc par pitié prononcez abrassso avec plein de « s », autant que vous voudrez mais pas abrazzzzo ! au risque de zozoter!! 🙂